Главная www.my-edu.ru
 
 Регистрация
 Забыли пароль?
Учителей:
Сегодня: 0
ВСЕГО: 164
Учеников:
Сегодня: 0
ВСЕГО: 145
Материалов:
Сегодня: 0
ВСЕГО: 240
Категории

Топ10 авторов в категории Иностранные языки

Место Имя Рейтинг
1 urikor 9.2




библиотеки





Яндекс цитирования

Бинарный урок английского и русского языка и литературы для 7-8 классов.


Лиманская Т.Г., Рабочая Г.И. Лутугинская СШ №1

Реализация межпредметных связей на уроках английского и русского языков.

 

С

егодня гуманизация школы широко декларируется как основной принцип развития современной украинской школы. А гуманизация предполагает, что в центре воспитательного процесса ставится не предмет, будь то язык, математика или рисование, а ребёнок со всеми своими психофизическими особенностями.

Как избежать перегрузки? Как сделать, чтобы всякий урок давал ключ к знаниям и умениям, которые будут и дальше во­стребованы снова, как разорвать порочным круг: «выучил-ответил-забыл». Чтобы добыть прочные знания, надо на более высоком уровне каждый раз повторять, опираясь на изученное. Нужно со­единить то, что искусственно разорвано программами.

Поэтому авторы урока сознательно соединили на занятии учеников 7-го и 8 классов. И для тех и для других это урок закрепления изученного и урок с опережающими заданиями. Ведь на уроках литературы материал изучается следующим образом: Шекспир, "Ромео и Джульетта" в 8 кл Шекспир. «Гамлет», Байрон  в 9кл.

Программа изучения английского языка предполагает, что к теме литературы учащиеся вернутся лишь работая над текстами для внеклассного чтения.

Нас как предметников объединяет ряд общих задач: по­полнять запас активной лексики учащихся, воспитывать внимание к слову, научить быть вдумчивыми, эмоциональными читателями, (поэтому в урок включены фрагменты инсценировки и выразитель­ное чтение наизусть).

Каждый из предметников решал и свои специфические задачи: семиклассникам предстояло повторить знания, полученные по теории литературы, показать умения анализировать текст как драматический, так и стихотворный, овладевать рассуждением (при анализе текста), описанием (разговор о театре Шекспира), рассказом.

Восьмиклассникам предстояло обобщить знания по английской литературе, показать умение читать английскую поэзию, сообщать тактическую информацию в логической последовательнос­ти, умение переводить.

 

Оборудование: портреты В.Шекспира, Р.Бернса, Д.Байрона, рисунки учеников, плакат.

 

 

Dear boys and girls! Dear friends! Dear guests!

At our today’s lesson the pupils of the 8th form will sum up different information about the writers and poets of the 16th – 18th centuries. And the pupils of the 7th form will listen to their friends very attentively and take part in our work.

 

Если восьмиклассники сегодня повторяют и закрепляют изученное, то нам представляется возможность заглянуть в будущее и познакомиться с произведениями, которые предстоит изучать.

В то же время мы покажем, чему научились, знакомясь с эпохой средневековья, с эпосами, вечными образами и мотивами разноязычных литератур. Вы должны продемонстрировать, ребята, свои знания по теории литературы, а также своё умение вживаться в художественное произведение, чувствовать и понимать его.

Итак, запишем тему и отправимся в путь.

 

First of all? Let’s speak about the periods of English literature.

Who wants to speak&

Pupil: At our English lessons we outlined three periods of English literature.

v English Renaissance – 16th-17th centuries;

v Augustan age – 18th century;

v Modern age – 19th-20th centuries.

 

One of the central figures of the English Renaissance was W. Shakespeare. He provided the basis of English literature and English drama in particular.

The representatives of the second period were George Byron and Robert Burns.

Many poets and writers represent the Modern age and Rudyard Kipling is one of them.

Now let’s speak about the representative of the first period, William Shakespeare, the central figure of it. And first of all we’ll begin with William Shakespeare’s biography.

Who wants to tell us?

Pupil. William Shakespeare is one of the world’s greatest writers. William Shakespeare was born in Stratford-on-Avon, a small English town. William studied at a grammar school. He was fond of English folk songs and ballads.

 Some time later William’s father became poor and William had to go to London and begin to work. William’s first work was to look after horses of the rich people who came to the theatre. Later on William Shakespeare became an actor, then he founded a theatre himself. The name of that theatre was “The Globe” because it was round. Shakespeare wrote the plays for the theatre and played the main parts in them.

William Shakespeare also wrote many sonnets and poems. The best and the most popular Shakespeare’s works are “King Lear”, “Romeo and Juliet”, Twelfth Night”, “Hamlet”, “Othello”. These works are very popular nowadays. They are translated into many languages and they are read and loved by the people all over the world.

 

v Так о каких же периодах развития английской литературы мы узнали?

v Когда жил В.Шекспир? назовите прозвучавшие даты. Запишите их в тетради по литературе и добавьте к этому, что в самом творчестве великого драматурга выделяют период комедий (1590-1601 гг.), период высокой трагедии (1601-1608 гг.) и период комедий-сказок (1608-1612 гг.).

v Напомните, что такое драма как род литературы?

v Что такое комедия и трагедия как жанр пьес и как пафос?

Ученик: Трагедия – пьеса, в которой показан непримиримый конфликт, оканчивающийся гибелью героя. Как пафос трагедия – горе, страдание.

Ученица: Комедия – пьеса, в которой высмеивают пороки человека или общества в целом. Как пафос комедия – смешное, весёлое.

Посмотрим подготовленные нашими учениками инсценировки и попытаемся доказать, с комедией или трагедией мы встречаемся.

 

Romeo and Juliet.

       Act II. Scene II.

R:    But, soft! What light through yonder window breaks?

       It is the east, and Juliet is the sun!

       See! How she leans her cheek upon her hand,

       O! That I where a glove upon that hand,

       That I might touch that cheek.

J:     Ay, me!

R:    She speaks:

       O! Speak again, bright angel.

J:     O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?

       Deny thy father, and refuse thy name;

       Or, if thou wilt not, be but sworn my love,

       And I’ll no longer be a Capulet.

R:    Shall I hear more, or shall I speak at this?

J:     This but thy name that is my enemy;

       Thou art thyself thought, not a Montague.

       What’s Montague? It is nor hand, nor foot,

       Nor arm, nor face, nor any other part

       Belonging to a man. O! Be some other name.

       What’s in a name? That which we call a rose

       By any other name would smell as sweet;

       … Romeo, doff thy name;

And for that name which is no part of thee,

Take all myself.

R:    I take thee at thy word.

       Call me but love.

J:     What man art thou, that, thus bescreen’d in night,

       So stumbles on my counsel?

R:    By a name

       I know not how to tell thee who I am.

       My name, dear saint, is hateful to myself.

J:     Art thou not Romeo, and a Montague?

R:    Neither, fair maid, if either thee dislike.

J:     How cam’s thou hither, tell me, and wherefore?

       The orchard walls are high and hard to climb,

       And the place death, considering which thou art,

       If any of my kinsmen find thee here.

       By whose direction round’s thou out this place?

R:    By love.

J:     Thou know the mask of night is on my face,

       Else would a maiden blush be paint my cheek

       For that which thou hast heard me speak to night.

       Fain would I dwell on form, fain, fain deny

       What I have spoke: but farewell compliment!

       Dost thou love me? I know thou wilt say “Ay”,

       Avid I will take thy word

       In truth, fair Montague, I am too fond,

       And therefore thou mast think my haviour light:

       But trust me, gentleman, I’ll prove more true

       Than those that have more cunning to be strange.

R:    Lady, by younger blessed moon I swear.

J:     O! Swear not by the moon, the inconstant moon,

       That monthly changes in her circled orb,

       Lest that thy love prove likewise variable.

R:    What shall I swear by?

       Do not swear at all.

J:     Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,

       Which is the god of my idolatry,      

       And I’ll believe thee.

R:    If my heart’s dear love.

J:     Well do not swear, although I joy in thee,

       I have no joy of this contract to night.

       (Nurse calls within).

       I hear some noise within dear love, adieu!

       Anon, good nurse! Sweet Montague, be true.

       Stay but a little, I will come again.

R:    O blessed, blessed night! I am afcaid,

       Being in night, all this is but a dream,

       Too flattering-sweet to be substantial.

       Re-enter Juliet, above.

J:     Three words, dear Romeo, and goodnight indeed.

       If that thy bent of love be honorable,

       Thy purpose marriage, send me word tomorrow;

       By one that I’ll procure to come to thee,

       Where, and what time, thou wilt perform the rite

       And all my fortunes at thy foot I’ll lay,

       And follow thee my lord throughout the world.

Nurse (Within) Madam!

J:     I come, anon. – But if thou mean’s not well,

       I do beseech thee, -

Nurse (Within) Madam!

J:     By and by I come: -

       To cease thy suit, and leave me to my grief:

       Tomorrow will I send?

R:    So thrives my soul, -

J:     A thousand times goodnight!

 

Какие чувства испытывают друг к другу Ромео и Джульетта?

Дети приходят  к выводу, что юные герои чувствуют нежность друг к другу, восторг перед, по-новому, открывшемуся миром («Светлая ночь!.. Так сказочно и чудно это всё!»). Желание искренне открыться любимому, и страх, что помешают их счастью посторонние, и грусть от расставания, и страх перед будущим.

- Такой наплыв чувств одновременно мы и называем драматизмом. Не подскажете ли вы, как закончилась история веронских влюблённых?

Восьмиклассники напоминают трагический финал.

А какие чувства вызвали эти герои у вас?

Класс сходится во мнении, что и актёры и их персонажи достойны уважения за глубину чувств и благородство.

Следующий отрывок представил нам Петруччио и Катрину:

Он:  Начнёт сердиться? Стану говорить, что слаще соловья разводит песни. Нахмурится? Скажу, что смотрит ясно, как роза, окроплённая росой. Пусть слабый ветер раздувает искру, но вихрь способен искру погасить. Таков и я. Она мне покорится! Коль выпало мужчиною родиться, шестнадцатому веку поклонись! (Стучит) Можно войти?

Она:

-         Пожалуйста, если вам всё равно, что станется с вашей головою.

-         Конечно. Всё равно. Я голову уж потерял давно...

-         И всё равно вам, что муж без головы никому не нужен?

-         Добрейшая, позвольте мне войти. Я здесь, чтобы настроить вашу лютню.

-         Подите прочь, ведь вас никто не звал! (Он топором выбивает дверь).

-         Петруччио здесь... день добрый, Кэт! Кэт – кошечка! Кэт – лакомый кусочек. О бэби-бэби, баю-баю. На банджо блюз тебе сыграю!

-         С какой целью вы сюда явились? Возможно вы настройщик клавесинов?

-         Меня ты насквозь видишь, лапка Кэт! Всю жизнь мечтал я с тобой на клавесине поиграть!

-         Подите прочь, покуда не расстались с тем, что для вас дороже жизни всей!

-         Неужто ты ещё не догадалась? Я двинулся сюда тебя просватать, услышав про твою любезность и кротость!

-         Меня? (Приступает к полке метательных предметов).

-         Ты быстро соображаешь!

-         Ответ мой тоже скор: кто двинул вас сюда, пусть выдвинет отсюда!

-         Оставим болтовню! Короче: поженимся, хоть хочешь, Хоть не хочешь!

-         Не слишком ли башка твоя распухла?

-         Тем и горжусь. Отказывать не вздумай!

-         Предупреждала я! Так берегись (приступает к метанию).

-         Час от часу всё любопытней здесь!.. Снарядов нет? (Выглядывает из-за стула) Жужжишь оса? Ты зла, ей-богу.

-         Оса? Так бойся жала моего!

-         Возьму и вырву жало!

-         Сначала ты найди его, дурак!

-         Известно. Где оно – в хвосте!

-         Кинжал мне!

-         Попомни, Кэт, сыграем свадьбу в это воскресенье!

-         Нет, нет и нет, хоть сдохни и воскресни!

 

Какие же качества характера обнаруживают они?

Эти персонажи вспыльчивы, резки, нетерпеливы в суждениях. У зрителей они вызывают смех не только недостатками характеров, но и остроумной перебранкой и едва не акробатическими трюками.

Подводя итог обсуждению, мы отметим, что трагический пафос обычно отражает высокие чувства. Комический – низкие, однако не затем, чтобы зрители уподобились этому самому низкому. Нет! Смеясь, человечество прощается со своими недостатками. И ещё одно: даже если некоторые из слушателей не поняли все слова и выражения староанглийского языка, понятна ли вам игра актёров?

Ученики говорят, что мимика, жест, интонация, которые не отражаются на страницах пьесы, играют в театре огромную роль, и в этом специфика драмы.

Как вы считаете, почему пьесы Шекспира популярны по сей день?

Семиклассники напоминают, что такое вечные образы и бродячие сюжеты.

Фотографии на доске: Л.Уайтинг и О.Хассей (1970-е годы), Леонардо ди Каприо (1990-е) в роли из «Ромео и Джульетта».

Э.Тэйлор и Р.Бартон (1960-е), Б.Уиллис, сыгравшие в «Укрощении строптивой», Л.Касаткина, А.Попов (1960-е) убеждают собравшихся, что на разных континентах, в разных странах герои Шекспира продолжают жить и волновать зрителя. Они стали не только героями театра, но и героями фильмов, комиксов, апокрифов, пародий, вошли в поговорки.

Как вы думаете, насколько увиденное вами соответствовало тому, что происходило на сцене во времена Шекспира?

 

So you have seen the theatre. Let’s compare the theatre you have seen with the real theatre. You know that was founded the theatre. He wrote the plays for the theatre and played the main parts in them. The pupils of the 8th form draw the theatre “The Globe”. So let’s listen to the story about this theatre.

Pupil. Ws wrote most of his plays for the Globe Theatre.

In those days in the 16th and the 17th centuries people had neither newspapers nor radio that is why the theatre played an important part in their lives. They enjoyed of the history of England and they also learned something about other countries.

The Globe Theatre was not like the theatre today. In the middle of the large yard there was a kind of house. They’re the actors dressed and kept the things for the performance. In front of the stage there was a large yard. Round the yard there were three balconies, one over the other. These balconies and the yard were for the people who came to see the performance. The yard and the greater part of the stage were open to the sky.

Women’s parts were played by boys or men. The actors could usually play, sing and dance well. An actor often played two or three parts in one performance. The performance began at 3 o’clock. The British flag flew over the theatre from the beginning of the performance to the end.

In these days the people of London, young and old, rich and poor, loved the Globe Theatre very much. The poor people could not pay much for the tickets and they stood or sat on the ground in the yard. Rich people and their wives sat on the balconies, and aristocrats were allowed to sit on the stage.

 

 

Насколько легендарен и загадочен как миф Шекспир (ведь от него остались лишь несколько строчек-автографов-подписей на документах и периодически возникают версии о том, что под этим именем выступали другие люди вплоть до королевы Елизаветы), насколько окружено тайной и загадкой все, касающееся личности В.Шекспира, повторяю, настолько же пристально следила Европа, просвещённая за жизнью Байрона. «Гений, властитель дум…», - называл его Пушкин.

 

Now, let’s touch the second period of English literature and its representatives: George Byron and Robert Burns. So, let’s speak about George Byron, his biography.

Now, let’s recite Byron’s poem “My soul is dark”.

Человек разносторонних дарований. «Я попадаю в цель с любого расстояния, могу переплыть Ла-Манш и являюсь автором поэмы, все 800 экземпляров которой разошлись за один день», - писал он.

Человек, отдавший жизнь за освобождение далёкой Греции, завещавший похоронить своё сердце на вольнолюбивой земле Эллады, отвергнутый собственной страной. Человек, создавший новый тип в культуре – dandy – и сделавший огромный вклад в развитие литературы романтизма – он необычайно интересная личность, о которой вам предстоит разговор в 9 классе на уроках литературы. А сейчас, прослушав стихотворение в исполнении восьмиклассников, вы постарайтесь определить пафос и этих стихов, и творчества Байрона в целом, потому, что это яркий образец, передающий общую направленность романтической поэзии (звучит «Душа моя мрачна»).

Каков же пафос стихотворения?

Ребята отвечают, что автор переживает страдание, ему тягостны весёлые звуки, в груди прячется мука, в глазах прячутся слёзы – всё говорит о безысходности, тоске и отчаянии.

Могут ли обыденные обстоятельства и поступки рождать в груди такие чувства?

Нет. Романтизм изображает исключительные характеры в исключительных обстоятельствах.

 

I am sure you know much about the next representative of the second period – Robert Burns.

Let’s recite his poem “My heart’s in the Highlands”.

Now let’s try to translate this poem. Everyone has the text of it. (Учащиеся читают свои переводы).

 

-         Читая произведения художественной литературы, мы каждый раз имеем возможность проникнуть в душу,  в мысли и переживания другого человека. Это работа трудная. А насколько она успешна, когда перед вами другой, чужой от рождения язык?

-         Как, по-вашему, почему переводы отличаются друг от друга даже в подстрочниках?

-         Скорее всего оттого, что перевод носит отпечаток личности не только автора, но и переводчика.

-         Теперь представьте, насколько трудно переводить стихи! С.Я.Маршак блестяще владел английским и был прекрасный поэт. Давайте вместе убедимся в этом.

Определите стихотворный размер подлинника:

 

My heart’s in the Highlands

My heart is not here.

 

И продолжим то же стихотворение Маршака:

 

В горах моё сердце. Доныне я там,

По следу оленя лечу по скалам.

 

В обоих случаях перед нами амфибрахий, хотя в английском языке куда больше одно-двусложных слов, чем в русском, где, как правило, слова длиннее.

И при этом перевод почти дословный:

 

 

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

                                (С.Маршак).

 

Прощайте, горы, покрытые снегом,

Прощайте, скаты и зелёные долины внизу,

Прощайте, леса и дико висящие леса,

Прощайте, потоки и громко текущие реки.

                                (Подстрочник).

 

 

К каким художественным приёмам прибегает автор и переводчик?

Ребята находят анафору «прощайте», градацию («вершины», «долины», «поникшие» в бездну) – мы точно опускаем глаза всё ниже и ниже, удаляясь от гор.

Однако отмечаем и то, что причастиям в английском тексте соответствуют глаголы у Маршака. И это делает его перевод динамичнее.

Р.Бернс рисует картину и вглядывается в неё.

Лирический герой Маршака - в движении: «лечу», «гоню», «пугаю».

У Бернса нет такого категорического противопоставления: «В горах моё сердце, а сам я внизу».

Создаётся впечатление, что разлука происходит у нас на глазах. «Где бы я ни странствовал, где бы ни скитался» - ещё в будущем.

Лирический герой Маршака уже оторван от родины. Перед нами разворачивает бег память.

Все наши наблюдения показывают: недаром Пушкин (которого его друг и учитель Жуковский назвал Александром Байроновичем) и Лермонтов, чей перевод «Душа моя мрачна» вы слышали, и всякий культурный человек той эпохи считали обязательным читать английскую литературу на английском языке. Только таким образом она откроет перед вами все свои богатства.

Помните об этом, когда вновь встретитесь с книгами, которые я сегодня рекомендую для внеклассного чтения.

 

 

Книги для внеклассного чтения:

 

Дефо Д. «Робинзон Крузо».

Свифт Д. «Путешествия Гулливера».

Дойл К. «Записки о Шерлоке Холмсе».

Остен Д. «Чувства и чувствительность».

Бронте Ш. «Джен Эйр».

Диккенс Ч. «Приключения Оливера Твиста».

 

 

 

 

10
Ваша оценка: None Средняя оценка: 10 (1 vote)

© Urikor, 2008-2019.    Всю ответственность за размещенные материалы несут авторы, их разместившие!
Просто о сложном